撰稿人:汤欣妍
2025年6月至9月,太阳成集团tyc972823、24级英语口译、英语笔译、英美文学、课教论、翻译学、比较文学与跨文化研究专业的16名硕士研究生,走进了世界顶尖学府——伦敦大学学院(University College London,简称UCL),参加为期2个月的暑期交换项目。
作为英国“金三角名校”之一,UCL始建于1826年,素以学术自由、多元文化和创新精神著称。它长期位列全球高校前列,拥有一流的语言学与翻译研究传统,是国际学术交流与思想交汇的重要平台。对于太阳成集团tyc9728研究生而言,这是一次宝贵的学习与成长机遇。
名师荟萃,课堂有深度
本次暑期项目设置了四门课程,涵盖翻译技术、科技翻译、字幕翻译和配音翻译,既注重理论指导,也强调实操训练,帮助同学们提升专业素养。
1.翻译技术课程
由Daniela Ford教授主讲,聚焦计算机辅助翻译平台和软件的操作技术,如Wordfast Anywhere,MemoQ和Trados。课堂上,老师不仅耐心演示每一步操作,还讲解了背后的逻辑与原理;课后则布置实践作业,督促大家及时消化总结。
2.科技翻译课程
由Caiwen Wang教授授课,围绕科学和技术体裁文本的翻译展开。老师在课前布置翻译作业,课堂从translation brief切入,逐句剖析翻译技巧,涉及标点、专有名词、定语从句、被动语态、衔接与连贯等问题,并结合翻译理论加深理解,让同学们体会到了科技翻译的精准与逻辑之美。
3.字幕翻译课程
由Deborah Chan教授主讲,课程聚焦字幕翻译原则与工具应用。同学们利用OOONA平台完成练习,课堂上老师带领同学们进行对比、修改与讨论,从时间轴设定到字数限制,从文化差异到幽默处理,皆有细致探讨。课堂氛围轻松而高效,大家在实践中逐渐掌握了“有限字数传递无限信息”的技巧。
4.配音翻译课程
由Huihuang Jia博士授课,围绕配音翻译的文本处理与策略展开。老师结合大量实例,从台词节奏的控制、口型的匹配、人物性格与情感的把握,到文化差异下的本土化处理,逐一进行了细致讲解。
课堂之外,文化更精彩
课堂之外,同学们在伦敦的生活同样丰富而充实。学术与文化交织,使这段时光更加难忘。
1.师生同聚·美食叙情
7月3日,师生齐聚伦敦中国城,共享美味粤菜,畅谈学习体会。餐桌上的交流,让距离更近、情谊更深。
2.客座演讲·思维激荡
7月7日,香港大学的Eva Ng教授以鲜活案例带来了“法庭口译”的专业分享;7月24日,Estela Zhang以生动易懂的方式探讨了“媒体本地化与英汉字幕翻译”;8月7日,Lindsay Bywood以丰富经验畅谈“翻译与项目管理的最佳实践”。一场场讲座拓宽了同学们的视野,在思想的交锋中收获启迪。
3.走进公司·零距离学习
8月6日,同学们走进英国知名语言服务公司VSI(Voice & Script International)作为总部位于伦敦的全球化企业,VSI在字幕、配音、本地化等领域享有盛誉。公司人员详细介绍其国际字幕与配音业务流程,并带领同学们参观配音棚,让大家对行业运作与职业路径有了直观认识。
4.草坪漫谈·畅叙心声
8月14日,师生们在Gordon Square Garden举办野餐。夏日微风轻拂,大家围坐草坪,谈学习、话生活,温馨轻松的氛围成为项目中最难忘的片段之一。
两个月的UCL学习生活,是一次学术淬炼,更是一场文化体验。同学们在课堂上打牢理论和技术基础,在交流中拓宽国际视野,在实践中体会行业动态,将“语言连接世界”的使命外化为行动。未来,他们将带着这份自信与积淀,在更广阔的舞台上,把语言化作桥梁,让世界听见中国青年学子的声音。